Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(с картинками)

  • 1 книга с картинками

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > книга с картинками

  • 2 детская книга с картинками

    n

    Dutch-russian dictionary > детская книга с картинками

  • 3 deltiology

    [ˌdeltɪ'ɒlədʒɪ]
    2) Макаров: филокартия (коллекционирование почтовых открыток с картинками), коллекционирование почтовых открыток с картинками (филокартия)

    Универсальный англо-русский словарь > deltiology

  • 4 picture book

    Универсальный англо-русский словарь > picture book

  • 5 picture book

    (n) книжка с картинками
    * * *
    книжка с картинками, детская книжка с картинками

    Новый англо-русский словарь > picture book

  • 6 picture-book

    сущ. книжка с картинками (особ. для детей) (детская) книжка с картинками > the devil's * карты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > picture-book

  • 7 picturebook

    ˈpɪktʃəbuk n (детская) книжка с картинками picturebook (детская) книжка с картинками

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > picturebook

  • 8 rareeshow

    ˈrɛərɪʃəu n
    1) кукольный театр;
    раек (ящик с передвижными картинками) ;

    2) зрелище ;

    3) уличное представление rareeshow зрелище ~ кукольный театр;
    раек (ящик с передвижными картинками) ~ уличное представление

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rareeshow

  • 9 kuvallinen


    yks.nom. kuvallinen; yks.gen. kuvallisen; yks.part. kuvallista; yks.ill. kuvalliseen; mon.gen. kuvallisten kuvallisien; mon.part. kuvallisia; mon.ill. kuvallisiinkuvallinen ilmaus, kielikuva образное выражение

    kuvallinen иллюстрированный, с картинками, с иллюстрациями

    kuvallinen ilmaus, kielikuva образное выражение

    иллюстрированный, с картинками, с иллюстрациями

    Финско-русский словарь > kuvallinen

  • 10 kuvalukemisto


    kuvalukemisto хрестоматия с картинками

    хрестоматия с картинками

    Финско-русский словарь > kuvalukemisto

  • 11 picture-book

    Универсальный англо-русский словарь > picture-book

  • 12 prentenboek

    книга с картинками; книжка-картинка
    * * *
    сущ.

    Dutch-russian dictionary > prentenboek

  • 13 ойуулаах

    имеющий рисунок, картинку; с... рисунками, с... картинками; ойуулаах кинигэ книга с картинками; ойуулаах таҥас ткань с рисунком; цветастая ткань.

    Якутско-русский словарь > ойуулаах

  • 14 морта

    I
    1) облюбованный кем-л, предназначенный кому-л
    2) рассчитанный на определённое число лиц;

    квайт морта пыж — лодка грузоподъёмностью в шесть человек;

    кык морта пӧрт — котелок на два человека

    3) грам. личный;
    II
    с зародышем, насиженный ( о яйцах);
    III
    с картинками;

    Коми-русский словарь > морта

  • 15 kifestőkönyv

    книга с раскрашивающимися картинками; книжка с картинками для раскрашивания

    Magyar-orosz szótár > kifestőkönyv

  • 16 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 17 нывджын

    иллюстрированный; рисунчатый; с рисунками, с картинками

    нывджын чиныг – книжка с картинками

    нывджын журнал – иллюстрированный журнал

    Йæ пъол нывджын линолеумæй астæрд… – Пол его настлан рисунчатым линолеумом… (Дзесты К., Алчи)

    Иронско-русский словарь > нывджын

  • 18 şəkilli

    прил.
    1. иллюстрированный, с иллюстрациями, с картинками. Şəkilli kitab иллюстрированная книга, книга с иллюстрациями, с картинками
    2. в сочет. с числит. указывает на количество действий в пьесах. Beşşəkilli pyes пьеса в пяти картинах
    3. перен. красивый, миловидный (о человеке). Şəkilli qız красивая девушка
    4. узорный, узорчатый (с узорами). Şəkilli qab узорчатая посуда
    5. … образный (часть сложного слова). Yumurtaşəkilli яйцеобразный
    6. лицевой (иллюстрированный, с рисунками, миниатюрами – о старинных рукописях). Şəkilli əlyazması лицевая рукопись
    7. фасонный (рельефный или имеющий сложное поперечное сечение, сложную конфигурацию). строит. Şəkilli dəmir фасонное железо
    8. фигурный (имеющий сложное очертание, форму, сделанный в форме чего-л.). Şəkilli güzgü фигурное зеркало, şəkilli rəndə фигурный рубанок
    9. расписной (украшенный рисунком, разрисованный красками). Şəkilli tavan расписной потолок

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şəkilli

  • 19 сӱретан

    сӱретан
    1. с картинками, иллюстрированный; рисуночный, снабжённый рисунком или рисунками, с изображением чего-л.

    Сӱретан книгам кычалам. О. Тыныш. Я ищу книгу с рисунками (с картинками).

    Тыйын имне сӱретан плакатет уке? «Ончыко» Нет ли у тебя плаката с изображением лошади?

    2. с узорами; снабжённый узорами

    Сӱретан ковёр ковёр с узорами.

    Керде пеш мотор, кучемже ший, кыри-гури сӱретан. К. Васин. Сабля очень красивая, рукоятка серебряная, с извилистыми узорами.

    3. с картинами; с подразделениями актов в драме

    Кум кыдежан, лу сӱретан драме. М. Рыбаков. Драма в трёх актах, десяти картинах.

    4. с рисунком; рельефным изображением чего-л.

    Сӱретан той полдыш. Я. Ялкайн. Латунная пуговица с рисунком.

    Марийско-русский словарь > сӱретан

  • 20 сӱретан

    1. с картинками, иллюстрированный; рисуночный, снабжённый рисунком или рисунками, с изображением чего-л. Сӱретан книгам кычалам. О. Тыныш. Я ищу книгу с рисунками (с картинками). Тыйын имне сӱретан плакатет уке? «Ончыко». Нет ли у тебя плаката с изображением лошади?
    2. с узорами; снабжённый узорами. Сӱретан ковёр ковёр с узорами.
    □ Керде пеш мотор, кучемже ший, кыри-гури сӱретан. К. Васин. Сабля очень красивая, рукоятка серебряная, с извилистыми узорами.
    3. с картинами; с подразделениями актов в драме. Кум кыдежан, лу сӱретан драме. М. Рыбаков. Драма в трёх актах, десяти картинах.
    4. с рисунком; рельефным изображением чего-л. Сӱретан той полдыш. Я. Ялкайн. Латунная пуговица с рисунком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱретан

См. также в других словарях:

  • Книжка с картинками — Портрет ребёнка с иллюстрированной книжкой (К. Л. Фогел …   Википедия

  • 1997. ЗАПИСИ РУСТЕМА С КАРТИНКАМИ — 1997. ЗАПИСИ РУСТЕМА С КАРТИНКАМИ, Казахстан, Ардфильм, 1998, цветной, 79 мин. Городская баллада, молодежный фильм. Действие картины, состоящей из четырех новелл, происходит в Алма Ате и охватывает три дня между летом и осенью 1997 года с 31… …   Энциклопедия кино

  • С картинками — Разг. С неприличными, нецензурными, грубыми выражениями. СПП 2001, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЧЕТЛ Генри — (Chettle, Henry) (ок. 1561 ок. 1607), английский драматург. Родился ок. 1561. Прослужив несколько лет подмастерьем у одного из лондонских издателей, с 1584 стал членом гильдии книгоиздателей и работал мастером печатником. Четл подготовил рукопись …   Энциклопедия Кольера

  • Инфантьев, Порфирий Павлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Инфантьев. Порфирий Павлович Инфантьев Псевдонимы: П. Павлович Дата рождения: 7 (19) февраля 1860(1860 02 19) Место рождения: с. Варнаково Челябинс …   Википедия

  • Премия Браги — Оригинальное название норв. Brageprisen Награда за недавно опубликованные произведения норвежской литературы Учредитель …   Википедия

  • Чобиты — Обложка первого диска российского издания «Чобитов». ちょびっツ (Тёбитцу) Chobits (англ.) Жанр комедия, романтика, этти, фантастика Манга …   Википедия

  • Персоком — Чобиты Обложка первого диска российского издания «Чобитов». ちょびっツ (Тёбицу) Chobits (англ.) Жанр комедия, романтика, этти, фантастика Манга «Chobits» …   Википедия

  • Персокон — Чобиты Обложка первого диска российского издания «Чобитов». ちょびっツ (Тёбицу) Chobits (англ.) Жанр комедия, романтика, этти, фантастика Манга «Chobits» …   Википедия

  • Андерссон, Руни Юхан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Андерссон. Руни Юхан Андерссон норв. Rune Johan Andersson Дата рождения: 5 мая 1945 …   Википедия

  • Гейслер, Кристиан Готлиб Генрих — (Christian Gottfried Heinrich Geissler); род. в Лейпциге 1770 г. Рисовальщик и гравер на меди. Ездил в качестве рисовальщика с Палласом и сделал множество рисунков для его путешествия. Издал отдельно несколько этнографических альбомов из русской… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»